Sabiduría y Sexualidad en Egipto antiguo: Máximas de Ptahhotep

sener

Registrado
Les recomiendo un texto de sabiduría clásico legado por los egipcios desde el Reino Medio: las conocidas Máximas de Ptahhotep, calificado como el libro de sabiduría más antiguo del mundo. (Extractos pueden encontrarlos aquí: http://www.egiptomania.com/libros/literatura-egipto-antiguo.pdf)
La máxima número 32 ha sido objeto de extenso debate y numerosas traducciones, de las cuales la de Goedicke es una de las más difundidas, y dice:
May you not have sex with a woman-boy, for you know that what is opposed will be water upon his breast. There is no coolness (relief) for what is in his belly (appetite). Let him not spend the night doing what is opposed; he shall be cool after destroying (renouncing) his desire. (Goedicke 1967) Trad: No tengas sexo con un chico-mujer, sabiendo que lo reprobable será agua sobre sus senos. No hay refrescamiento (i.e.: alivio) a lo que hay en su vientre (i.e.: apetito). No lo dejes pasar la noche haciendo lo que es reprobable; se refrescará luego de destruir (i.e.: renunciar a) su deseo.

En sus estudios, Goedicke sugiere que el texto condena la sodomía pero condona el sexo oral entre hombres, lo cual es completamente objetable al no mencionarse en el texto. Aquí el centro es el Hmt-Xrd o mujer-niño, que puede interpretarse como el afeminado (que tiene características del sexo opuesto) o aquel que puede dedicarse a la prostitución como sujeto pasivo del acto sexual con penetración.
Ptahhotep dice que las actividades nocturnas de este chico no pueden traer alivio a sus deseos, estableciendo un paralelo entre el uso del verbo refrescar (qb) en el texto con el mismo que, con naturaleza erótica, se destaca en el Cuento de la Corte del Rey Keops. La imagen del agua sobre su pecho a todas luces está relacionada a la naturaleza del verbo anterior, como alivio a sus deseos. Para aliviarse de ellos verdaderamente, sigue Ptahhotep, el chico deberá renunciar a su deseo, idea moral que, en vez de alivio, generaría más bien confusión, me parece.
Mi traducción del pasaje difiere un poco, y aclara algunas imágenes que en el texto funcionan como frases idiomáticas y que decodifico aquí para el lector moderno:
No copules con un chico afeminado cuando sabes que para él lo único desviado sería (el curso de) el agua, pues no hay remedio a sus instintos. Él no debería pasar la noche haciendo cosas desviadas, sino aliviarse después de renunciar a sus deseos, aunque no sean acallados [sus pensamientos]. Solo se calmará tras haber renunciado al deseo
En la primera línea jm.k nk Hmt-Xrd rx.n.k xsfwt se observa el participio pasivo xsfwt desviado, que juega con la frase idiomática que aparece en la segunda, r mw Hr HAtj.f particularmente con mw agua, revelando el significado del primero por su relación con la imagen de desviar el curso del agua, que comparo con la idiosincrasia del muchacho (i.e.: las valoraciones no negativas acerca de su actividad sexual), donde HAtj.f su corazón = sus pensamientos. En la tercera línea: nn qb n ntt m Xt.f siguiendo la primera imagen, el verbo negado qb refrescar se relaciona otra vez con el agua, y que contextualizo como no hay remedio (i.e.: alivio); la frase relativa que le sigue dice literalmente: a aquello que está en sus entrañas (i.e.: instintos = aquello muy arraigado dentro de una persona). El resto se deduce de un análisis semántico de la intención de los consejos del visir Ptahhotep en contraposición a los deseos del chico-afeminado, predominando al final los del individuo no desviado.
Resulta curioso cómo en el Egipto antiguo se usaba un término discriminatorio homólogo al contemporáneo (desviado) para referirse a las actividades homosexuales, haciendo una comparación entre el curso normal de las aguas y aquel que no seguía el originalmente establecido.
El rol social de este personaje es incierto; no se trata de una víctima involuntaria de pederastia, pero el hecho de ser joven puede ser relevante al facilitarle en cierta forma adoptar el rol femenino a los ojos del compañero sexual activo (en muchas culturas las mujeres y los niños son habitualmente intercambiables como objetos de la actividad sexual). Existen otros paralelos culturales en las que ciertos jóvenes actúan como salida para los deseos sexuales masculinos (heterosexual), causando rupturas matrimoniales y deshonra familiar.
El rol pasivo es lo que es reprobable (desviado): xsfwt implica algo perverso y castigable. La máxima no hace referencia alguna al rol activo. Aun cuando se prohíbe, o es al menos censurable, parece como si el sujeto con rol activo no fuera degradado; este no se aparta de su rol definido o apropiado, y la audiencia imaginaria de la máxima, como se asume más adelante en el texto, está interesada en tener mujer y descendencia. El objeto en el que se ejercita la virilidad masculina del pupilo parece irrelevante para su propia moral (o sexualidad), y el propósito de la prohibición es la de salvaguardar la moralidad del individuo pasivo. Esto contrasta con la máxima 18, en la que los peligros del adulterio son presentados en términos del perpetrador activo, quizás porque este era socialmente más problemático que un acto ocasional de sodomía.
Espero les resulte interesante.
 

J13new

Registrado
Siempre leerte me resulta muy interesante..pero amigo ...joder... resume un poco porque no veas por poco se me va la guagua terminando de leerte jajajja.
 

jean

Me gusta la Cerveza Fria y las Mujeres Calientes
Registrado
esa cultura me encanta soy fans a llos pero no conosco mucho sobre su literatura
te recomiendo un volumen que en cualquier bibioteca escolar esta se llama literatura del antiguo oriente que no solo se limita a egipto sino babilonia, india china entre otras culturas ya olvidadas y de no menos esplendor
 

sener

Registrado
te recomiendo un volumen que en cualquier bibioteca escolar esta se llama literatura del antiguo oriente
Además de este hay otro exclusivamente dedicado a literatura egipcia, pero es mucho más raro; ahora no recuerdo el nombre porque no lo tengo. Desafortunadamente las traducciones están plagadas de errores, desactualizaciones y transcripciones de nombres calcadas de otros idiomas que oscurecen la comprensión. Otro caso de esto es la edición del Libro de los Muertos del ICL, que todavía aparece en alguna que otra biblioteca pública, y que por desgracia se basa en una traducción al español de otra inglesa de finales del siglo XIX del famoso egiptólogo inglés Wallis A. Budge, el "descubridor" del papiro de Ani, que ya estaba desfasada (la traducción original en cuanto a aspectos léxicos y gramaticales) incluso en la misma época en que se publicó. Me gustaría poder tener chance de hacer una traducción completa de esta tradición funeraria algún día para el público cubano.
Así se ven horrores de transcripción (en Budge) como "Suten-Henen" por "Neni-Nisut", "Tuat" en lugar de "Duat", etc.
Y en otros textos aparecen nombres como "Zoser" en vez de "Dyeser", "Tut-Ankh-Amón" por "Tutanjamón"...
 
Última edición:
Arriba